Для прочтения статьи ВАК или прохождения просветительского курса нужно купить доступ.
Купить доступПосле оформления покупки на указаную вами почту придёт письмо авторизации со ссылкой на вашу личную «Виноградную полку», где вас уже будет ждать оплаченная подборка материалов.
На вашей «Виноградной полке» вам открывается расширенный функционал (добавление в Избранное, ручное продление абонемента, выбор аудиокниг и пдф-книг и т.д.), потому что мы ценим вас, хранителей русского языка! Желаем вам наслаждаться интеллектуальными плодами!
Цитаты из статьи «Многозначность для переводчика»:
Винительный падеж с инфинитивом возможен в русском языке после глаголов, выражающих воздействие на другое лицо: просить, уговорить, заставить и пр., например, «Я просил его прийти». В английском языке смысл «воздействия» заключают в себе и глаголы чувственного восприятия: «I saw him do it» (букв. «Я видел его делать это*»), «I heard her speak» (букв. «Я слышал её говорить*»), «I fell my mother to be busy» (букв. «Я чувствовал мою маму быть занята*»). В таких случаях нужно переводить английскую конструкцию придаточным предложением: «Я чувствовал, что моя мама занята».
Заимствуя слова на -инг, особенно в жаргоне, в блогах и соцсетях, авторы текстов часто «тянут» в русский язык очень странные синтаксические конструкции: «Сделаем для торта айсинг. — по-рус. Украсим торт глазурью.»; «Блокинг (blogging is) является ключевым визуальным аспектом режиссуры. — по-рус. Расстановка предметов и актеров в мизансцене — ключевой аспект режиссуры.»; «Сделай апскейлинг. — по-рус. Увеличь изображение».
