Что такое «нейро-лингвистическое программирование»? Какие бывают манипуляции с семантикой для управления массовым сознанием? Зачем в русском языке заменяют не только сами слова, но смыслы слов, изначально содержащие в своём значении религиозный семантический компонент? Что означают слова «клик», «кликнуть», «пост», «иконка», «лук», «лик» в русской литературе, начиная с 11 века и до наших дней? Почему русские значения слов замещаются на английские? Чем заимствование новых слов отличается от замещения значений русских слов? Что такое «семантическое замещение»? Чем оно отличается от омонимии? Как семантическое замещение связано с англицизмами-эвфемизмами? Почему англицизмы используются в роли эвфемизмов? Почему эвфемизмы стали в СМИ и массовой культуре не показателями вежливости, но средством манипуляции сознанием? В западной лингвистике огромное количество исследований суггестии, в советском языкознании таких исследований совсем нет (за них репрессировали), а в русской современной лингвистике научных трудов по суггестологии крайне мало, они подвергаются остракизму. Суггестивная лингвистика в России слишком сильно отстаёт от западных научных разработок.
Омонимия возникает из полисемии, то есть многозначности слова. Многозначность — это не какие угодно значения слова, но неоднозначность слова, то есть некоторый диапазон оттенков значений, который в конкретной речевой ситуации может проясняться в более определённое значение слова.
Ключ | Коса | Пост | Лук |
---|---|---|---|
Слово «ключ» обозначает «раскрытие сокрытого, тайного, неявного»: ключ к русской языковой картине мира (означ. «глубинные смыслы»), ключ к программе, файлу (означ. «код»), ключ бьёт из скалы (означ. «родник»), ключом открыть дверь/ящик (означ. инструмент для открытия), гаечный ключ (откручивает гайки и таким образом вскрывает нечто). Во всех примерах слово ключ означает разные вещи и явления, но ассоциативное общее значение «открытие сокрытого, неявного» всегда остаётся. | Коса девичья (означ. волосы, заплетённые в нечто вытянутое и чуть изогнутое); коса морская (означ. вытянутая и чуть изогнутая береговая линия, образованная прибоем); коса для травы (означ. чуть изогнутое и вытянутое металлическое лезвие для покоса травы. Общий корень -КОС- означает нечто косое, изогнутое, неровное. Общее значение омонимов «коса» — нечто вытянутое и одновременно изогнутое. | Слово «пост» обозначает «охрана», что проверяется: стоять на посту = стоять на страже; быть на посту своей души = быть на страже своей души, охранять душу от грехов, искушений. Пограничный пост — охрана границы от врагов; пост ДПС — охрана дороги от нарушений ПДД; занимать пост министра, быть на посту директора — охрана законов, правил, порядка вещей в веренной области/границе. Английское слово post означ. фиксацию информации, т.е. «запись», а смысл «охрана» у англ. post отсутствует, т.е. омонимом не является. | Слово «лук» имеет общий сематический компонент «из чего-то выпуклого торчащие стрелы»: лук в огороде (означает овощ, у которого из выпуклой части торчат листья-стрелки); лук за спиной (означает оружие с торчащими из колчана или из дугообразной детали стрелами). Но англицизм look никак не является омонимом, потому что переводится на русский язык словом «облик», не имеющим значения «торчащие стрелы». |
Итак, омонимы всегда имеют общий семантический компонент!!!
Речевая неоднозначность бывает лексической (проехать остановку — преодолеть расстояние или пропустить свою остановку) и синтаксической (Мужу изменять нельзя — Он не должен изменять или ему нельзя изменять; Её портрет — она нарисовала или её нарисовали), а также смешанного типа с нарушением иллокутивной функции (Не могли бы вы передать мне соль, пожалуйста? — Не мог бы; распознавание просьбы как вопроса). Речевая неоднозначность может быть ненамеренной, тогда это неточность общения, которая приводит к коммуникативной неудаче, а может быть намеренной, тогда это сознательный приём суггестии. Суггестия (языковое влияние на сознание воспринимающих) может быть положительной (в поэзии воспитательная и эстетическая функция, в просвещении гносеологическая функция и пр.), а может быть отрицательной, тогда суггестия называется речевой манипуляцией, если же суггестивный приём специально разработан с манипулятивной целью и навязывается народу, то такая социальная инженерия называется нейро-лингвистическим программированием.
Заимствования, наряду со словообразованием, обогащают язык и позволяют увеличивать точность высказывания, тогда как семантическое замещение, наоборот, смешивает значения разных слов, путает, уничтожает точность высказывания. Семантическое замещение нельзя путать с омонимией. Интересно, что семантическому замещению подвергаются именно те слова, которые содержат в себе религиозный христианский компонент: пост, иконка, кликнуть/кликать, клик. Такую замену русского смысла на английский можно осуществить только на основе фонетической мимикрии, то есть созвучия русского слова с его исконным значением с английским словом с его английским значением: англ. click означает «клацнуть, нажать» — русское клик означает «обратиться голосом изнутри своей души» (см. ниже примеры из русской классики), англ. post означает «запись», русское пост означает «охрана, защита, исполнение долга пред Богом», — базовое значение для русского самосознания (см. игру Ключи к русской языковой картине мира), а также из языка удаляются слова и фразы со значением «запись»: видеозапись, графическая запись, аудиозапись, запись на стене, запись сообщества, светопись, сделать запись в соцсети, опубликовать запись, сослаться на запись, поделиться записью, навигация по записям и т.д. В тиражируемых текстах фигурирует «пустота, порой замаскированная туманной мыслью при помощи слов с неопределенным содержанием» (Дорошевский В. Элементы лексикологии и семиотики, 1973, с.46), как у жаргонизма «креатив», заменяющего множество русских прилагательных с различными смысловыми оттенками, либо за счет подмены слов (или лукавых изменений их исконной семантики, семантического замещения) совершаются подмены понятий, функционально весьма значимые». (Цитируется по изданию Васильев А. Д. Игры в слова: манипулятивные операции в текстах СМИ. – Красноярск, Центр «Златоуст», 2013).
Окружайте себя русскими изделиями! Смотрите в Сувенирной лавке авоськи с русскими словами, исконными русскими смыслами и правилами русского языка.
В случаях, когда нельзя найти в английском языке созвучное с русским слово с отличающимся от английского значением, то тогда вместо семантического замещения используется иной манипулятивный приём — эвфемия. Так, слово творчество с корнем -твор- и ассоциативным рядом Творец, сотворение, творение и т.д., замещается на эвфемизм creative, слово облик с корнем -лик- (святой лик) замещается на эвфемизм look (используется также языковая игра, что лук — это не лик, не облик человека, а такой человек-овощ, «лук-инфантил» непонятного облика). Слово удаль — важнейшее для русского самосознания, непереводимое ни на один язык мира (см. док.фил.наук Шмелёв А.Д. Широта русской души), заменяется на эвфемизм drive (драйв), что массово тиражируется в рекламе Сбербанка (см. Большой Академический словарь/БАС, т.4, стр.573, слово дебилизация означает «общее понижение интеллектуального уровня общества», что является коммуникативной стратегией Сбербанка, выраженной в рекламе, семинарах, лекциях). Прилагательное лёгкий, наречие легко, ассоциативно связанные с дышать, дух, душа, отдых, отдушина, дыхание (не зря же на русском языке орган дыхания называется «лёгкие») в рекламе Сбербанка заменяются на англицизм-эвфемизм easy (изи), связанный с еврейским именем Изя из анекдотов, высмеивающих наживу, торгашество. Таким образом, русских предпринимателей в рекламе Сбербанка тонко представили с помощью англожаргона как изворотливого еврейского Изю, жаждущего только денег, причём жажду наживы экспрессивно, ярко показали, как модную, престижную, достойную поощрения, что является подменой фундаментальной русской ценности — жертвенности, бескорыстия, щедрости русской души (см. игру Ключи к русской языковой картине мира). Реклама, использующая ксенодублеты (англицизмы, имеющие общеупотребительные аналоги в русском языке), запрещена законом в РФ (от 28.02.2023 № 52-ФЗ, ч.6), но Сбербанку закон не писан.
Русские ключевые идеи в дореволюционной России формировали хозяйство, экономику страны, купеческое дело: см. статью Цена или ценность. Русские люди сегодня окружены товарами, которые на англожаргоне «рунглише» транслируют англо-американскую картину мира. Окружайте себя русскими изделиями! Смотрите в Сувенирной лавке маечки, носочки, кружки с русскими словами, исконными русскими смыслами и правилами русского языка.
Замещаются в словах именно христианские смыслы, — это тот же заказ, что и явление крестопада, когда на изображениях замещаются кресты, христианские смыслы, иными графическими значками. Замещение христианских смыслов — абсолютно сознательно выстроенная стратегия в сфере семиотики для изменения, перекодировки русского языкового сознания, русской картины мира. Исполняется стратегия замещения христианских смыслов с помощью массового тиражирования: переименования функционала и деталей интерфейса в социальных сетях (ВК переименовал запись в post для уничтожения смысла «охрана, защита, исполнение долга пред Богом»), замещения слов в новостных репортажах, статьях, комментариях, многократное использование замен в рекламе. То есть новые смыслы сознательно навязываются, представляют собой оплачиваемую семиотическую стратегию. См. подробнее научные статьи журналов ВАК: Нужен ли -ing в русском языке, Концепт «дружба», Эвфемизмы, Многозначность и перевод, Нут и пряник, Как посчитать языки.
Замена глубинных смыслов русских слов, изменение внутренней формы слов, моделей словообразования, семантической структуры русского языка ведёт к уничтожению русского языкового сознания, языковая ассимиляция всегда приводит к исчезновению народа, что неоднократно происходило в истории человечества. Хотят ли русские люди, использующие англожаргон, раствориться среди иных народов и не представлять отдельной цивилизационной, культурной ценности? См. об этом статью: Дмитриева О.П. Сахарова О.В. Английские заимствования в русском языке как результат изменения Я-концепции нации, Мир науки, Педагогика и психология, 2020, №2, том 8. Также см. книгу Англизация русского языка.


1 | 8 | |||||||||
2 | ||||||||||
3 | ||||||||||
4 | ||||||||||
5 | ||||||||||
6 | ||||||||||
7 |


Замена исконных значений русских слов английскими значениями приводит к разрыву языковой преемственности. Читая русскую литературу, прозу и поэзию, например, М. Булгакова, Б. Пастернака и др., молодые люди не понимают смысла текстов, потому что слова вроде похожие (лук, иконка, пост, клик и пр.), но их русские значения совсем не такие, как английские, и этимология, то есть происхождение русских слов исторически совсем другое, не как в английском языке, и оттенки смыслов и смысловых ассоциаций в литературном тексте автор закладывал совсем не такие, как в англицизмах. Таким образом, семантическое замещение разрушает возможность понимания русской классической литературы, помимо этого, искореняется христианское самосознание русского народа, заменяя смыслы именно в тех словах, которые содержат религиозную сему (смысловое семя) в семантической структуре слова. Например, современные молодые люди, школьники и студенты, в эпиграмме А. С. Пушкина «Лук звенит, стрела трепещет… <...> И твой лик победой блещет» (1827) думают, что слово «лук» означает облик, внешний вид, также молодёжь не понимает русских слов «Плески, клики» (рукоплескания и возгласы) в романе «Евгений Онегин», а значит, не воспринимают русской кульутуры, настроения героев романа, не видят описываемой поэтом сцены:
Татьяна чуть жива; Трике, / К ней обратясь с листком в руке, / Запел, фальшивя. Плески, клики / Его приветствуют. Она / Певцу присесть принуждена; [А. С. Пушкин. Евгений Онегин / Глава пятая : «В тот год осенняя погода…» (1826)]


Д о п о л н и т е л ь н ы е и с т о ч н и к и:
Баскова Ю. С. Эвфемизмы как средство манипулирования в языке СМИ (на материале русского и английского языков): Дисс. …канд. филол. наук. – Краснодар, 2006.
Васильев А. Д. Игры в слова. Манипулятивные операции в текстах СМИ. [рец. А. П. Сковородников, док.фил.н, А. П. Чудинов, док.фил.н] – СПб., 2013. – 911 с.
Гак В. Г. Языковые преобразования. – М., 1998. – 768 с.
Дмитриева О. П. Сахарова О.В. Английские заимствования в русском языке как результат изменения Я-концепции нации // Мир науки, Педагогика и психология. – 2020, №2, Том 8.
Ломтева Т. Н., Пахаренко С. В. Процессы языковой гибридизации в картине мира принимающей лингвокультуры. // Филологические науки. Вопросы теории и практики, № 12 (54) 2015, Ч. 4. С. 129-133.
Обвинцева О. В. Эвфемизм в политической коммуникации: На материале английского языка в сопоставлении с русским. Дисс. …кан. филол. наук. – Екатеринбург, 2004.
Рогожникова Т. М. Суггестивный потенциал языковой системы и его стратегические возможности в процессе коммуникации.
Сельченок Е. К. Суггестивная лингвистика как элемент культурной суггестологии.
Шейгал Е. И. Семиотика политического дискурса. Дисс. …док. филол. наук. – Волгоград, 2000.
Barsalou W. Lawrence. Frames, Concepts, and Conceptual Fields // Frames, fields, and contrasts: new essays in semantic and lexical organization, ed. by Adrienne Lehrer, Eva Feder Kittay, – NY, 1992, p. 21-74.